24.8.09

Sucedió ayer en Berlín...

Para los que no lo sabían, en estos ultimos dias se estuvo disputando el Mundial de Atletismo en Berlin.


Resulta que ayer, se produjo un “hecho” en la final por los 1500 metros femenino, cuando a 200 metros de la meta, una atleta etíope intentó cerrar (?) a otra atleta española, y cayó el piso.


Acá está el video:



La ganadora de la competición fue la española, pero luego quedó descalificada y perdió la medalla…


No se ve bien, pero me da la impresión de que la negra es la que la intenta sacar a la otra, pero le sale mal y se va al piso… aunque viendolo nuevamente, la española también parece que "colabora" un poco...

22.8.09

Chapa y pintura

Bueno, después de aproximadamente un año y medio de vida de este blog, me pareció que ya era hora de renovarlo un poquito…
Como ya se habrán dado cuenta, hay un diseño no muy distinto del anterior, aunque no me animaba a cambiar la plantilla. Tienen una barrita de búsqueda de Google y también publicidad (si, me vendí al sistema!). El resto continúa igual… estoy viendo a ver qué otras boludeces le puedo meter al blog...

9.8.09

Lost in translation

Todos conocemos pelìculas a las que en la traducciòn les cambian el tìtulo, a veces para intentar obtener màs espectadores o para hacerla sonar mejor, explicando un poco de què va la pelìcula a travès del nombre, pero sin pensar en que muchas veces las cagan por completo al cambiarlo.
Díganme, quien es el hijo de puta que le cambia los nombres a las películas y las rebautiza?!?

Ejemplos:
Adaptation - El ladrón de orquideas
En este caso, la traducciòn es visiblemente distinta, pero està relacionado con el guiòn en si: en esta peli, Nicholas Cage es un director o guionista de cine creo, que tiene que “adaptar” para la pantalla grande un libro llamado “El ladròn de orquìdeas”. Se podrìa haber llamado “Adaptaciòn” tambièn…

Home Alone - Mi pobre angelito
No hubiera sido mejor “Solo en casa” o algo asi?

28 Days Later - Exterminio
Se podrìa haber llamado “28 dias despuès” sin ningùn problema.

Mrs. Doubtfire - Papá Por Siempre
Famosa comedia de Robin Williams donde se viste de “señora mayor” para hacerse pasar por niñera y asì poder estar cerca de sus hijos, que viven con su ex. La podrìan haber llamado “Señora Doubtfire”… hey, al menos no le pusieron “Señora Dudafuego” (!)

Daylight - Infierno en el túnel
La traducciòn para esta peli de Stallone podrìa ser “Luz del dìa”, pero se pierde el gancho…

Lake Placid - Cocodrilo
La podrìan haber llamado “Lago Plàcido”…

Lost in translation - Perdidos en Tokio
La pelìcula de la hija de Coppola, que con su tìtulo bien podrìa titular este post tambièn (oh, excelente idea!).

Rush hour - Una pareja explosiva
Acà si se fueron al carajo! Dos detectives (uno chino –Jackie Chan- y uno negro) que tienen que solucionar un caso juntos a pesar de sus diferencias… no se me ocurre còmo hubieran podido llamarla en español, pero… rush hour en este caso se debe a que tienen que solucionar un caso de secuestro ràpidamente…


The green mile – Milagros inesperados
El nombre correcto serìa: La milla verde… si, suena horrible, lo se

Cruel intentions – Juegos sexuales
La versiòn correcta serìa: Crueles intenciones o Intenciones crueles… o acaso la pelicula se llama “Sexual games” ?

LA Confidential – Los Angeles al desnudo

White chicks - ¿Y dónde están las rubias?
Malìsima y obvia pelìcula de esos dos negros que son hermanos donde se hacen pasar por dos chicas yankis rubias y tontas tipo Paris Hilton. La podrìan haber traducido perfectamente como corresponde: “Chicas blancas”

Ocean’s eleven – La gran estafa
Ocean’s twelve – La nueva gran estafa
Hubiera sonado muy feo llamarlas “Los once de Ocean” y “Los doce de Ocean”? Claro, es que luego de bautizar asì la primera, no se imaginaban que habrìa una segunda parte, no?

The Bourne Identity – Identidad desconocida
El tìtulo màs apropiado serìa: La identidad Bourne o de Bourne (por el personaje, que se llamaba Jason Bourne)

Legends of the fall – Leyendas de pasión
La traducciòn correcta serìa "Leyendas del otoño”
Tiene nombre de un tema de una banda nòrdica, no? Jajaja

Godsend – El enviado del mal
En esa pelìcula, Robert De Niro es un cientìfico que clona al hijo muerto de una pareja, pero el pibe vuelve “distinto” (si, como Cementerio de Animales!). El tìtulo màs apropiado serìa “Enviado por Dios” o “Enviado de Dios” si fuese traducido como corresponde… pero como el pibe vuelve malo…

Shark tale – El espantatiburones
Por què no llamarla “Cuento de tiburones”?

Dodgeball – Pelotas en juego
El famoso “Quemado” que todos hemos jugado en la escuela… (buscando el afiche en google, me encontrè con que en algunos paises la llamaron "Cuestiòn de pelotas"!)

50 First Dates – Como si fuera la primera vez
Le podrìan haber puesto “50 primeras citas” y listo, pero supongo que intentaron jugar con ese nombre para tratar de darle un doblesentido y captar mas gente… no se, digo…
La peli trata sobre una chica (Drew Barrymore) que luego de un accidente tenìa problemas de memoria, y solo recordaba cosas durante 1 dia. Entonces, el idiota de Adam Sandler (si, me parece un salame) tiene que intentar conquistarla todos los dias… etc

Brokeback Mountain - Secreto En La Montaña
Entiendo que si le hubieran puesto “Montaña Brokeback” tal vez no hubiera sido lo mismo, sobre todo considerando de què se trataba la pelìcula (para quienes no lo saben, es la historia de dos cowboys gays). Aunque el hecho de que la montaña tuviera ese nombre, y que ellos siempre volvieran a esa montaña para estar juntos, ya es de por sì bastante “sugerente”, no? jajaja

Million Dollar Baby - Golpes del destino
(O como recuerdo que la llamò mi viejo: El bebè del millòn de dòlares (!)

The Pacifier - Niñera a prueba de balas
La pelìcula màs pedorra de Vin Diesel, donde es un militar o marine (?) que tiene que hacer de niñera de unos pendejos malcriados. El tìtulo en si creo que es un juego de palabras (pacifier = chupete, y tambièn “pacifier” por buscar la paz o tranquilidad, que era lo que èl tenìa que hacer en la casa).
Que la hayan llamado “Niñera a prueba de balas” es aùn peor considerando que no es una mujer, sino un tipo, con lo cual serìa “niñero” en vez de niñera… acaso la pelicula se llama Bulletproof Nanny?

Bad Girls - Cuatro mujeres y un destino
Cuatro cowgirls o vaqueras yankis que son re-locas y rebeldes y se vengan de los hombres que las quieren cagar. Por què no llamarlas con el insulso tìtulo “Chicas malas” y listo?

Pulp Fiction
- Tiempos violentos

The blues brothers - Los hermanos caradura
Màs caradura es el que le puso ese nombre…

Nombre y aclaraciòn…
Snatch - Snatch, Cerdos y diamantes
8 Mile - 8 Mile, Calle de las ilusiones
Alfie - Alfie, un seductor irresistible
Wimbledon – Wimbledon, el amor està en juego
Van Helsing – Van Helsing, el cazador de vampiros
Notting Hill – Un lugar llamado Notting Hill
Sleepy Hollow – Sleepy Hollow, la leyenda del Jinete sin Cabeza
Babe – Babe, el chanchito valiente
Ghost – Ghost, La Sombra del Amor



Bueno, eso son solo algunos que recuerdo… si se acuerdan de otros, escribanlo en los comments.

Si bien en algunos casos (sobre todo, cuando se trata de ciertas expresiones o juegos de palabras) es entendible el porquè lo hacen, me parece que lo mejor serìa dejarles el nombre original en vez de cometer ciertas grasadas traductivas… no?