9.8.09

Lost in translation

Todos conocemos pelìculas a las que en la traducciòn les cambian el tìtulo, a veces para intentar obtener màs espectadores o para hacerla sonar mejor, explicando un poco de què va la pelìcula a travès del nombre, pero sin pensar en que muchas veces las cagan por completo al cambiarlo.
Díganme, quien es el hijo de puta que le cambia los nombres a las películas y las rebautiza?!?

Ejemplos:
Adaptation - El ladrón de orquideas
En este caso, la traducciòn es visiblemente distinta, pero està relacionado con el guiòn en si: en esta peli, Nicholas Cage es un director o guionista de cine creo, que tiene que “adaptar” para la pantalla grande un libro llamado “El ladròn de orquìdeas”. Se podrìa haber llamado “Adaptaciòn” tambièn…

Home Alone - Mi pobre angelito
No hubiera sido mejor “Solo en casa” o algo asi?

28 Days Later - Exterminio
Se podrìa haber llamado “28 dias despuès” sin ningùn problema.

Mrs. Doubtfire - Papá Por Siempre
Famosa comedia de Robin Williams donde se viste de “señora mayor” para hacerse pasar por niñera y asì poder estar cerca de sus hijos, que viven con su ex. La podrìan haber llamado “Señora Doubtfire”… hey, al menos no le pusieron “Señora Dudafuego” (!)

Daylight - Infierno en el túnel
La traducciòn para esta peli de Stallone podrìa ser “Luz del dìa”, pero se pierde el gancho…

Lake Placid - Cocodrilo
La podrìan haber llamado “Lago Plàcido”…

Lost in translation - Perdidos en Tokio
La pelìcula de la hija de Coppola, que con su tìtulo bien podrìa titular este post tambièn (oh, excelente idea!).

Rush hour - Una pareja explosiva
Acà si se fueron al carajo! Dos detectives (uno chino –Jackie Chan- y uno negro) que tienen que solucionar un caso juntos a pesar de sus diferencias… no se me ocurre còmo hubieran podido llamarla en español, pero… rush hour en este caso se debe a que tienen que solucionar un caso de secuestro ràpidamente…


The green mile – Milagros inesperados
El nombre correcto serìa: La milla verde… si, suena horrible, lo se

Cruel intentions – Juegos sexuales
La versiòn correcta serìa: Crueles intenciones o Intenciones crueles… o acaso la pelicula se llama “Sexual games” ?

LA Confidential – Los Angeles al desnudo

White chicks - ¿Y dónde están las rubias?
Malìsima y obvia pelìcula de esos dos negros que son hermanos donde se hacen pasar por dos chicas yankis rubias y tontas tipo Paris Hilton. La podrìan haber traducido perfectamente como corresponde: “Chicas blancas”

Ocean’s eleven – La gran estafa
Ocean’s twelve – La nueva gran estafa
Hubiera sonado muy feo llamarlas “Los once de Ocean” y “Los doce de Ocean”? Claro, es que luego de bautizar asì la primera, no se imaginaban que habrìa una segunda parte, no?

The Bourne Identity – Identidad desconocida
El tìtulo màs apropiado serìa: La identidad Bourne o de Bourne (por el personaje, que se llamaba Jason Bourne)

Legends of the fall – Leyendas de pasión
La traducciòn correcta serìa "Leyendas del otoño”
Tiene nombre de un tema de una banda nòrdica, no? Jajaja

Godsend – El enviado del mal
En esa pelìcula, Robert De Niro es un cientìfico que clona al hijo muerto de una pareja, pero el pibe vuelve “distinto” (si, como Cementerio de Animales!). El tìtulo màs apropiado serìa “Enviado por Dios” o “Enviado de Dios” si fuese traducido como corresponde… pero como el pibe vuelve malo…

Shark tale – El espantatiburones
Por què no llamarla “Cuento de tiburones”?

Dodgeball – Pelotas en juego
El famoso “Quemado” que todos hemos jugado en la escuela… (buscando el afiche en google, me encontrè con que en algunos paises la llamaron "Cuestiòn de pelotas"!)

50 First Dates – Como si fuera la primera vez
Le podrìan haber puesto “50 primeras citas” y listo, pero supongo que intentaron jugar con ese nombre para tratar de darle un doblesentido y captar mas gente… no se, digo…
La peli trata sobre una chica (Drew Barrymore) que luego de un accidente tenìa problemas de memoria, y solo recordaba cosas durante 1 dia. Entonces, el idiota de Adam Sandler (si, me parece un salame) tiene que intentar conquistarla todos los dias… etc

Brokeback Mountain - Secreto En La Montaña
Entiendo que si le hubieran puesto “Montaña Brokeback” tal vez no hubiera sido lo mismo, sobre todo considerando de què se trataba la pelìcula (para quienes no lo saben, es la historia de dos cowboys gays). Aunque el hecho de que la montaña tuviera ese nombre, y que ellos siempre volvieran a esa montaña para estar juntos, ya es de por sì bastante “sugerente”, no? jajaja

Million Dollar Baby - Golpes del destino
(O como recuerdo que la llamò mi viejo: El bebè del millòn de dòlares (!)

The Pacifier - Niñera a prueba de balas
La pelìcula màs pedorra de Vin Diesel, donde es un militar o marine (?) que tiene que hacer de niñera de unos pendejos malcriados. El tìtulo en si creo que es un juego de palabras (pacifier = chupete, y tambièn “pacifier” por buscar la paz o tranquilidad, que era lo que èl tenìa que hacer en la casa).
Que la hayan llamado “Niñera a prueba de balas” es aùn peor considerando que no es una mujer, sino un tipo, con lo cual serìa “niñero” en vez de niñera… acaso la pelicula se llama Bulletproof Nanny?

Bad Girls - Cuatro mujeres y un destino
Cuatro cowgirls o vaqueras yankis que son re-locas y rebeldes y se vengan de los hombres que las quieren cagar. Por què no llamarlas con el insulso tìtulo “Chicas malas” y listo?

Pulp Fiction
- Tiempos violentos

The blues brothers - Los hermanos caradura
Màs caradura es el que le puso ese nombre…

Nombre y aclaraciòn…
Snatch - Snatch, Cerdos y diamantes
8 Mile - 8 Mile, Calle de las ilusiones
Alfie - Alfie, un seductor irresistible
Wimbledon – Wimbledon, el amor està en juego
Van Helsing – Van Helsing, el cazador de vampiros
Notting Hill – Un lugar llamado Notting Hill
Sleepy Hollow – Sleepy Hollow, la leyenda del Jinete sin Cabeza
Babe – Babe, el chanchito valiente
Ghost – Ghost, La Sombra del Amor



Bueno, eso son solo algunos que recuerdo… si se acuerdan de otros, escribanlo en los comments.

Si bien en algunos casos (sobre todo, cuando se trata de ciertas expresiones o juegos de palabras) es entendible el porquè lo hacen, me parece que lo mejor serìa dejarles el nombre original en vez de cometer ciertas grasadas traductivas… no?

11 comentarios:

Onirica dijo...

Vos pensa que mi pobre angelito jamas hubiera llegado a donde llego si se hubiera llamado solo en casa, solo en casa no suena a nada. Pasa eso con muchas peliculas. Pero eso no es lo que mas me molesta. Lo que mas me molesta es los pesimos guionistas mexicanos que andan dando vuelta por ahi y los inexpresivos traductores mexicanos que tienen trabajo. Hay muchas peliculas que no puedo ni ver si ewstan en español neutro. Y si me llego as ir a españa, no piso un cine ni a palos, porque alla llegan tooooodas las peliculas traducidas al español gallego si o si.

Jota dijo...

Brillante
Jodida con clase, sin dudas.

Obviamente, no lo podría haber hecho mejor

Rapote dijo...

Nosotros -los que recibimos la tradux al "Español Latino"- nos quejamos. Pero en España la pasan peor...

Resulta que a "Die Hard" nosotros la conocimos como "Duro de Matar" (1988).

Pero en la península ibérica tuvieron la ¿buena idea? de re-bautizarla como "La Jaula de Cristal". Claro, la peli se desarrollaba íntegramente dentro de un rascacielos vidriado (el "Nakatomi Plaza" o algo así).

Lo que nunca imaginaron los ibéricos es que este film tuviera luego... ¡3 secuelas!

Y bueh... No tuvieron más remedio que llamarlas:

"La Jaula de Cristal II", "La Jaula de Cristal III" y "La Jaula de Cristal IV"...

¿Y el cristal? En la "I", ¡Ostias!

Saludos,
;) Rapote

Meryl dijo...

Otra màs que recièn vi: "Juno"
Cuando llegò a los cines, la tradujeron como "La joven vida de Juno". Y recièn la pasaron en Cinecanal como... "Juno: crecer, correr y tropezar" (!).

Lucas Ayala dijo...

de chico siempre me preguntaba por qué "Jhonny 5" pasó a llamarse "Cortocircuito"...

solciss dijo...

ÉSTO ES UN POST PENSADO.

Guau Meryl,
grossa.

Meryl dijo...

Onirica: La pelìcula llegò a donde llegò llamandose asì, Home Alone... :P

Jota: thank you!

Rapote: si, lo sabìa! vi los afiches! jajaja

TucuMala dijo...

clap, clap, mucho esfuerzo en este post! yo opino q habri aqu easesinar a ls traductores, por cierto PERDIDOS EN TOKIIO es una de las 10 mejores peli!

TucuMALA

iconese dijo...

Lo tuyo no es de jodida!!! deveria ser una obligación legal traducir bien los nombres de las fucking peliculas...algunos, muy pero muy pocos tienen sentido las traducciones, ya sea porque no existe traduccion directa o porque el significado real del nombre se traduce distinto...pero esos son los menos de los casos.

El resto es para cagarlos a patadas a los traductores desde mar del plata hasta la punta del aconcagua. Y lo peor de lo peor son las trauducciones de los subtitulos o los doblajes, ahi si que ponen los que se les da la gana.

Que lo pario, este blog es mas jodido que yo...me gusta!

unServidor dijo...

Otros ejemplos, en este viejo post (inc. comments).

La próxima de Gasparín se llama "Casper vs. Mingou & Anibal"...
:P

El Profe dijo...

Esto es algo que siempre me da tema de coversación y de queja permanente ¿Por que esas traducciones? ¿POR QUEEEEEEE?